P. Egerton 3 + PSI inv. 2101
Trismegistos: 62337
At present, P.Egerton 3 is first (fragments 1 and 2) and PSI inv. 2101 follows (fragments A, N1, N2, and N3). Transcription of P.Egerton 3 from: Bell & Skeat, Fragments of an Unknown Gospel and Other Early Christian Papyri, pp. 42–55. The P. Egerton 3 transcription has been supplemented with material from R.M. Grant (“More fragments of Origen?,” VigChr 2 (1948) 243–247) and R. Leaney, “The Authorship of Egerton Papyrus no. 3,” VigChr 9 (1955) 212–217. Transcription of PSI inv. 2101 from Naldini, “Nuovi frammenti Origeniani,” Prometheus 4 (1978), pp. 100–103, with revisions and expansions incorporated from Naldini, “Ancora sui Nuovi frammenti Origeniani,” Prometheus 6 (1980), pp. 80–82.
Fragment 1
recto
col. 1
- [...]βασ[...]
- [...]ν̣αγο[...]
- [...πνε]ῦμα πο̣[νηρόν]
- [...γέ]γραπτα̣[ι· πα̣-]*
- [ραλαμβάνε]ι̣ ὁ διάβολο[ς]*
- [τὸν Ἰ(ησοῦ)ν εἰς τὴν ἁ]γίαν πόλ[ιν]*
- [καὶ ἔστησεν αὐ]τὸν ἐπὶ τ[ὸ]*
- [πτερύγιον το]ῦ ἱεροῦ. κ[αὶ]*
- [πάλιν γέγραπτ]α̣ι· πολλὰ σώ-*
- [ματα τῶν κε]κ̣οιμημένω(ν)*
- [ἁγίων ἠγέρθ]η καὶ εἰσῆλ-*
- [θεν εἰς τὴν ἁγ]ίαν πόλιν*
- [ἡ δὲ ἀγία πα]ρ̣ʼ ἡμῖν πο-*
- [λις ἐστὶν ὁ τό]πος ἐκεῖνος*
- [ἡμιν ἀπὸ κτίσ]έως κ̣όσμου*
- [ἡτοιμασμένος], ἡ πόλις*
- [γὰρ ἡμέτερα ἐξ] ο̣ὗ̣ ἀπε-*
- [κδεχόμεθα κ(υριο)ν Ι(ησου)ν Χ(ριστο)]ν̣ ου οι*
- [...]κει
- [...]
|
- [...]
- [...]
- [...spi]rit ev[il]
- [...it] is writt[en: He t-]*
- [ake]s the devi[l]*
- [the J(esu)s into the h]oly ci[ty]*
- [and he stood by h]im upon th[e]*
- [pinnacle of t]he temple. A[nd]*
- [again it is writt]en: Many bo-*
- [dies of the fa]llen aslee(p)*
- [holy ones aros]e and went*
- [into the ho]ly city.*
- [the Now holy ones fr]om us ci-*
- [ty it is the pla]ce that one*
- [us from the cre]ation of the world*
- [being made ready], the city*
- [for our out of] which we ea-*
- [gerly await L(or)d J(esu)s Ch(ris)]t who ..*
- [...]
- [...]
|
|
recto
col. 2
- .[...]
- .[...]
- .[...]
- .[...]
- δ̣[...]
- λ̣[...]
- θ̣[...]
- τ[...]
- δ[...]
- ε[...]
|
- .[...]
- .[...]
- .[...]
- .[...]
- δ[...]
- λ[...]
- θ[...]
- τ[...]
- δ[...]
- ε[...]
|
|
verso
col. 1
- [...].
- [...]ῦ
- [...]
- [...]ν̣
- [...]α̣μ
- [...]ς
- [...]ν
- [...]ω̣·
- [...]ι
- [...]ος̣
|
- [...].
- [...]ῦ
- [...]
- [...]ν
- [...]αμ
- [...]ς
- [...]ν
- [...]ω·
- [...]ι
- [...]ος
|
|
verso
col. 2
- [...μακ]αρ[...]
- [..ἐ]πισκο̣[πητέον οἵτινές εἱ-]
- [σιν ο]ἱ μακά[ριοι· τοῦτο ἔδει]
- [ξ]εν ὁ κ(ύριο)ς εἰ[πών· μακάριοι]*
- [ο]ἱ καθαρο[ὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι]*
- [α]ὐ̣τοὶ τὸν [θ(εὸ)ν ὄψονται]*
- [.]δ̣ὲ τοῦ αρ .[...καρ-]
- [δ]ί̣ας καθαρ[ᾶς...]
- . ος̣ ὀρθὸς .[...]
- περον ὁτε[...ἐ-]
- δαφισθει̣[σ...]
- τη κομιζ[...περὶ τῶν]
- λογίων κ(υρίο)υ [ἃ λέγει ὁ ψαλ-]
- μῳδὸς οὐ[κ ἀγνοεῖς· τὰ λό-]*
- για κ(υρίο)υ λ̣ό̣[για ἁγνα, ἀργυρι-]*
- ον πεπυ̣[ρωομένον, δοκί-]*
- μον τ[ῇ γῇ, κεκαθαρισμέ-]*
- νον ἑπ̣[ταπλασίως...]*
- και [...]
- . [...]
|
- [...μακ]αρ[...]
- [..ex]amin[ing anyone they]
- [are t]he bless[ed· this one he s-]
- [h]ows the L(or)d sa[id: Blessed (are)]*
- [t]he pur[e in heart, because]*
- [t]hey the [G(o)d will see]*
- [.]δὲ τοῦ αρ .[...he-]
- [a]rt pur[e...]
- . who straight .[...]
- περον when[...da-]
- shed to the [ground...]
- τη κομιζ[...concerning the]
- sayings of the L(or)d [which said the Psal-]
- mist no[t ignorant: the wo-]*
- rds of the L(or)d wo[rds pure, silv-]*
- er having been[ burned, appr-]*
- oved in t[he earth, being purif-]*
- ied sev[enfold...]*
- and [...]
- . [...]
|
|
Fragment 2
recto
col. 1
- [.]ησο̣[...]
- [.]οσου[...]
- [.]ον ἴδι̣ο̣[ν...]
- [ρ]ί̣σσωμα φ̣[...]. ν [καὶ ὁ λό-]*
- [γ]ο̣ς σὰρξ ἐ̣γ̣ένετ[ο...]*
- [ἐν] τοῖς ἑξῆς ἰδ[...ὁ]
- [Ἰ]ωάννης οὐ τὸ[ν δεῖνα]
- [ἀλ]λὰ τὸν Ἰ(ησοῦ)ν ἐρχό̣[μενον]*
- [πρ]ὸς αὐτ[ὸ]ν̣ λέγ̣ε̣[ι· ἴδε ὁ ἀ-]*
- [μ]ν̣ός τ[οῦ θ](εο)ῦ ὁ αἰρ̣[ων τὴν ἁ-]*
- μαρτί[αν τ]οῦ κ[όσμου δῆ-]*
- λον ὅτ[ι ὁ ἀμ]νὸ[ς ἀληθής]*
- ἵν̣α̣ θυθ[ῇ πρὸ ἡμῶν παρὰ τοῦ π(ατρὸ)ς]*
- ἐξερχομ̣[ενος . ὡς γέγραπ-]*
- ται· ἡ [σά]ρξ̣ [μου ἀληθής ἐστι(ν)]*
- βρῶσι̣[ς] κα̣[ὶ] τὸ α̣[ἱμά μου]*
- ἀληθή̣[ς ἐστιν πόσις ...]*
- πασχ[... τὸ ἀ-]
- ληθινὸ̣[ν φῶς ....].[..].
- ἀρχή ἐστ[ιν πρὸς τὸ]ν θ(εό)ν
- θ(εό)ς. τοῦτ[ό ἐστιν τὸ φ]ῶς
- τὸ ἀληθι[νόν, ἥλιος ὑπ]ὲρ τὸ(ν)
- ἥλιο[ν] ἡμ[ῶν φ]ω̣τίζω(ν).
- οἷς δ̣ὲ ὁ̣ λόγο[ς ὃς ἐν] μ̣ορφῇ*
- θ(εο)ῦ ὑπαρχω[ν οὐχ ἁρ]πα-*
- γμὸς ἡγή[σατο τὸ ε]ἶ̣ναι*
- [ἴ]σα θ(ε)ῶ̣ σὰρξ̣ [ἐγένετ]ο, τού-*
- τ̣οις φῶς τ[ὸ ἀληθές] ἐ̣στι(ν)
- [ε]ἰς ἀρχὰς τ[...] ἡμ̣ε̣-
- ρ̣ῶν τριῶ̣[ν...]
- [..]. ι̣ν̣ φαν̣[...]
- [...] προφη[...]
|
- [.]ησο[...]
- [.]οσου[...]
- [.]ον ἴδιο[ν...]
- [ρ]ίσσωμα φ[...].ν [and the wo-]*
- [r]d flesh becam[e...]*
- [in] the next ἰδ[...ὁ]
- [J]ohn not th[e certain man]
- [b]ut the J(esu)s com[inv]*
- [tow]ard h[i]m sai[d: Behold the l-]*
- [a]mb o[f G](o)d who takes aw[ay the s-]*
- i[n of] the w[orld. (It is) cl-]*
- ear th[at the la]m[b true]*
- so that to be sacrifi[ced before us according to the F(athe)r]*
- com[ing. As it is writ-]*
- ten· the [fl]esh [of me true it i(s)]*
- foo[d] an[d] the bl[ood of me]*
- tru[e it is drink ...]*
- πασχ[α... the t-]
- ru[e light ....].[..].
- beginning it i[s to th]e G(o)d
- (and) G(o)d. Thi[s is the li]ght
- the tr[ue, a sun ab]ove th(e)
- su[n] of u[s sh]inin(g).
- for those Now t wor[d which in] form*
- of G(o)d bein[g, not ro]bb-*
- ery consid[er to b]e *
- [eq]ual to G(o)d flesh [bein]g, the-*
- se light t[he true] it i(s)
- [in]to the beginning τ[...] ἡμε-
- ρῶν τριῶ[ν...]
- [..]. ιν φαν[...]
- [...] προφη[...]
|
|
recto
col. 2
- α̣μ̣[...]
- απο[...]
- ημ[...]
- τασ[...]
- επι[...]
- την̣[...]
- μα .[...]
- [...]
- μεσ̣[...]
|
- αμ[...]
- απο[...]
- ημ[...]
- τασ[...]
- επι[...]
- την[...]
- μα .[...]
- [...]
- μεσ[...]
|
|
verso
col. 1
- [...]φα
- [...]. [νυ]*
- [...]ν̣της
- [...]ο̣ν
- [...]ειτις*
- [...]ψαλ-
- [...]τ̣α̣[...]
- [...]τισω
- [...].[..].
|
- [...]φα
- [...]. [νυ]*
- [...]ντης
- [...]ον
- [...]ειτις*
- [...]ψαλ-
- [...]τα[...]
- [...]τισω
- [...].[..].
|
|
verso
col. 2
- [...]...[...]
- [...]..[...]
- [...]...[...]*
- [...θ]ά̣[λ]ασσ̣αν̣ [τής]
- [Γαλιλ]αία[ς.....]ν̣ον̣ο[...]
- [...]το α̣π̣[...]
- [...].[......]τη[...]
- [...]σμ̣[....]λ̣ο..[...]
- [...]υκο̣[..]ε̣σ̣μ̣ε̣[...]
- [...]οι̣ο..[....]τ[...]
- [...]ε ο[.]δ̣[....]δ̣ʼ ἐστιν
- [...].θ..[...]ο[.]εν
- [...].[.]..ας
- [...].[.].ται
- [...]...ν̣ὺξ τ.
- [...]ω̣[.] απ̣ο̣...
- [...] ὀ Ζαχα-
- [ρίας...] αὐ̣τ̣οῦ
- καὶ [...]ν̣ πα̣ρʼ αὐ-
- τοῦ [...Παῦλος] δὲ ἐν
- τῇ [β̄ πρὸς Τιμόθε]ο̣ν̣ λέγε[ι]·
- ἔγ̣ν[ω κ(ύριο)ς τοὺς ὄν]τ̣α̣[ς] αὐ-*
- τοῦ α[...]μερο̣[.]*
- καὶ[...]..ν̣ην[...]
- τη[...]τ̣[η]ς̣ τῆς
- μεγ̣[...]..τηρ
- καὶ [...]μ̣ο̣.ν̣υ̣ξ̣[...]
- κα[...]η τῆς
- [...]ης του̣
- [...].[...]
- [...] οι .[...]
- [...]οκ[...]
|
- [...]...[...]
- [...]..[...]
- [...]...[...]*
- [...s]e[a] [of]
- [Gali]le[e.....]νονο[...]
- [...]το απ[...]
- [...].[......]τη[...]
- [...]σμ[....]λο..[...]
- [...]υκο[..]εσμε[...]
- [...]οιο..[....]τ[...]
- [...]ε ο[.]δ[....]δʼ it is
- [...].θ..[...]ο[.]εν
- [...].[.]..ας
- [...].[.].ται
- [...]...night ..
- [...].[.] from...
- [...] the Zecha-
- [riah...] of him
- and [...]. from h-
- im [...Paul] Now in
- theͅ [2nd (letter) to Timoth]y he sa[ys]:
- know[s the L(or)d the ones be]in[g] h-*
- is α[...]μερο[.]*
- καὶ[...]..νην[...]
- τη[...]τ[η]ς τῆς
- μεγ[...]..τηρ
- καὶ [...]μο.νυξ[...]
- κα[...]η τῆς
- [...]ης του
- [...].[...]
- [...] οι .[...]
- [...]οκ[...]
|
|
Fragment A
recto
col. I
- και κα[θʼ] ο̣μοιωσιν ου̣[νοει-]
- ται πεπ̣οιηκεναι το̣ν̣[θ(εο)ν]
- τοιουτ[ο] τ̣οις θελουσι κ̣ατ̣[η-]
- γορειν [...]δ̣ομενου.[...]
- αγ.οου[...]α̣..[...]
- μενου̣[...]
- τιη...[...]
- ναιουδε̣[...]
- .ου γαρ π̣[...]
- α̣ αναγ.[...]
- ακατα.[...]
- π̣οιουντ[...]
- [...]υ.[...]
- [...]δ[...]
- [...]γει
- [...]γ̣ενη
- [...].ζ̣ηο̣
- [...]νο̣*
- [...]ω̣
- [...].[...]
|
- and according t[o] likeness not [he was under-]
- stood had done the[G(o)d]
- such as thi[s] they want to ac[c-]
- use [...]δομενου.[...]
- αγ.οου[...]α..[...]
- μενου[...]
- τιη...[...]
- ναιουδε[...]
- .ου γαρ π[...]
- α αναγ.[...]
- ακατα.[...]
- ποιουντ[...]
- [...]υ.[...]
- [...]δ[...]
- [...]γει
- [...]γενη
- [...].ζηο
- [...]νο*
- [...]ω
- [...].[...]
|
|
recto
col. II
- [...].[...]
- [...]ι̣ε[...]
- [...]...
- [...]..
- [...]ε̣δ
- [...]ε̣τ̣ει
- [...]ωμα
- [...]υ̣δε
- [...]α
- [...].ε̣ν
- [...]ρ.[...]οσ̣
- [...]τισ̣.
- [...]ω.[.].ωσ
- [...]φ[...]ισ[..].
- [...].ασ̣το̣ν[...]...
- [...]ων το̣υ[...].α..
- [...]αιτου.[..]γ[...].τ̣ου̣
- [...].εργα[..]η̣του̣[...]
- [...].ελφ[..]κη̣[...]
- [...εἰς] επιγ̣νωσ[ιν...]*
- [...].[...]νυ.ονε̣ωρ[...]
- φον π.[...]εω̣ν̣ ακενδ[...κα-]*
- τʼ εικον̣[α...]γενομενο[ς...]*
- καθως[...νοε]ι̣ ο Παυλος εκ̣*
- μερους μ̣[ε]τ̣α γαρ την̣ [των]
- πν(ευματι)κων [δ]ι̣ηγησιν δε̣ι̣[ξας]*
- την κα[θʼ υ]π̣ερβολην̣ [της]*
- αγαπης [οδο]ν επηνεγ̣[κε]*
- [κ]α̣ι̣ τ̣ο εκ [μ]ερους γαρ γε̣ι̣-*
- νωσκομ[εν] και εκ μερο̣[υς]*
- προφητε̣[υ]ομεν οταν [δε]*
- ελθη̣ το τ[ε]λ̣ιον το εκ μ̣[ε-]*
- [ρο]υ̣ς κατ[α]ρ̣γηθησετ̣α̣[ι]*
- [...]κ̣ ευ̣[...]ολ̣ον εστιν*
- [το] κ̣α[τ εικον]α̣ και καθο-*
|
- [...].[...]
- [...]ιε[...]
- [...]...
- [...]..
- [...]εδ
- [...]ετει
- [...]ωμα
- [...]υδε
- [...]α
- [...].εν
- [...]ρ.[...]οσ
- [...]τισ.
- [...]ω.[.].ωσ
- [...]φ[...]ισ[..].
- [...].αστον[...]...
- [...]ων του[...].α..
- [...]αιτου.[..]γ[...].του
- [...].εργα[..]ητου[...]
- [...].ελφ[..]κη[...]
- [...into] knowled[ge...]*
- [...].[...]νυ.ονεωρ[...]
- φον π.[...]εων ακενδ[..according-]*
- to imag[e...]becomin[g...]*
- just as[...consid]er the Paul from*
- the partial w[i]th for the [of the]
- sp(iritu)al (gifts?) [a]ccount having [shown]*
- the mo[re ex]cellent [of]*
- love [wa]y he bri[ngs]*
- [ev]en the from [p]artial for we *
- kno[w] and from partia[l]*
- we pro[ph]esy, when [but]*
- he comes the p[e]rfect the from pa[r-]*
- [t]ial will [p]ass aw[ay]*
- [...]κ ευ[...]ολον it is *
- [the] accord[ing to imag]e and καθο-*
|
|
verso
col. I
- μοι̣[ωσιν...]
- ...[...]
- [.]ε̣ε.[...]
- [.]τι̣[...]
- κ̣ετ[...]
- γμ.[...]
- αλλ[...]
- σω[...Ιω]*
- αν[νης εν τη ᾱ επιστολη]*
- ειπ̣[ε]ν̣ [αγαπητοι νυν τε-]*
- κν̣α̣ θ(εο)υ [εσμεν και ουπω ε-]*
- φα̣ν̣ε̣ρ̣[ωθη τι εσομεθα οι-]*
- δαμεν [οτι εαν φανερωθη]*
- ομοιο[ι αυτω εσο]μετα̣ [οτι]*
- οψομε̣[θα αυτον] καθως [ε-]*
- σ̣τιν κ[αι π]α̣[ς ο] εξων τ̣[ην]*
- [ε]λ̣πι̣[δα τ]α̣υτ[η]ν̣ επ αυτ̣[ω]
- [αγνι]ζ̣ε̣[ι] ε̣αυτ[ο]ν̣ δ̣η̣λ̣[ον]*
- [οτι] κ̣ατ εικον̣[α...]*
- [..] εκεινοις α.[...]
- [..]νεται .υν̣.[..]. ποτε
- [υ]πο̣ το ϋδωρ [τω]ν̣ θαλασ-
- [σ]ω̣ν και ϋπο τ[ην] γ̣ην η κα̣-
- [θ]η̣μενη χαρι̣[ς] θ̣(εο)υ και εν̣
- ε̣π̣ακοη εξα.[..]ομενη ψυ-*
- χ̣η̣ ανθρωπο[υ] κ̣ατ ε̣ι̣κονα̣*
- τ̣ο̣υ αο̣ρατου [θ(εο)υ] ο̣ταν τυ-*
- π̣ωση και μ[ορ]φωση̣ [..]ω̣
- χαρακτηρι.[..]ενεα̣ τη*
- παντα τα πρ̣[ο]ειρη̣μ̣ενα*
- εργα του θ(εο)υ π̣ε̣ρ̣ι̣ ων̣ ενισ-*
- σομενος ο Π[α]υ̣λ̣ος εν̣ [τη]*
- προς Εφεσιου[ς..].σε.[..]*
- αυτου γαρ ε[σμεν π]οι[ημα]*
|
- μοι[ωσιν...]
- ...[...]
- [.]εε.[...]
- [.]τι[...]
- κετ[...]
- γμ.[...]
- αλλ[...]
- σω[...Jo-]*
- h[n in his 1st letter]*
- sa[i]e [beloved now child-]*
- ren of G(o)d [we are and not yet he]*
- reveal[ed what will be made-]*
- known [that whenever he is revealed]*
- same[ as him we w]ill be [because]*
- we will s[ee him] just as [he]*
- is. A[nd every]on[e who] has t[he]*
- [h]op[e t]h[i]s upon hi[m]
- [purif]ie[s] hims[e]lf. It is [clear]*
- [that] according to the ima[ge...]*
- [..] to those α.[...]
- [..]νεται .υν.[..]. when
- [u]nder the water [of ]the s-
- [e]a and under t[he] earth. The one si-
- [t]ting grac[e] of G(o)d and in
- hearing εξα.[..]ομενη so-*
- ul of a perso[n] according to the image*
- of the invisible [G(o)d] whenever he may-*
- be moulded and f[or]med [..]ω
- representation.[..]ενεα the*
- all the ones me[n]tioned before*
- works of the G(o)d concerning which ενισ-*
- σομενος the P[a]ul in [the]*
- (letter) to the Ephesian[s..].you.[..]*
- of him for we[ are w]o[rks]*
|
|
verso
col. II
- [κτι]σθεντες εν Χ[(ριστ)ω] Ι(ησο)υ επι*
- [εργο]ις αγαθοις ϋι[ς] προη-*
- [τοι]μασεν ο θ(εο)ς ϊνα [ε]ν αυτοις*
- [πε]ρ̣ιπατησω̣[μεν..] αρσεν*
- [.]ε̣ αυτο.[...]πο.ε
- [...]ουκα̣
- [...]ρ̣φ̣.ε̣..
- [...]ως κα̣ι̣
- [...].σειπεν̣
- [...]εθηλυ
- [...πρ]ο̣σλαμβ[α.]
- [...] ε̣ικονα
- [...]υλο...
- [...]...[...]
- [.]η̣ι̣[...]
- οτι [...]
- σθε.[...]
- βειν̣[...]
- πλη̣[...]
- μη̣[...]
- κ̣[...]
- .[...]
|
- [were] created in Ch[(irs)t] J(esu)s for*
- [wor]ks good ϋι[ς] he prep-*
- [ared] beforehand the G(o)d that [i]n them*
- [we] may liv[e..] male*
- [.]ε αυτο.[...]πο.ε
- [...]ουκα
- [...]ρφ.ε..
- [...]ως and
- [...].σειπεν
- [...]εθηλυ
- [...re]ciev[e.]
- [...] image
- [...]υλο...
- [...]...[...]
- [.]ηι[...]
- οτι [...]
- σθε.[...]
- βειν[...]
- πλη[...]
- μη[...]
- κ[...]
- .[...]
|
|
Fragment N1
recto
- [...]υ̣.[...]
- [...].ση[...]
- [...]ιν...[...]
- [...]δε ενθυμω̣[...]
- [...]ειπειν θεμι.[...]
- [...πο]ι̣ησωμεν ου̣[ν ανθρωπον...]*
- [...]ν̣ακουομε[...]
- [...].αιρεσιν τ̣[...]
- [...] και του γ̣.[...]
- [...]ν̣ .αροπο[...]
- [...].ως πο..[...]
- [...]ω̣ν αναγν̣[...]
- [...].ογος ου.[...]
- [...]σπεριτο̣[...]
- [...]ναν.[...]
- [...]οισ[...]
- [...]̣̄[...]
|
- [...]υ̣.[...]
- [...].ση[...]
- [...]ιν...[...]
- [...]δε ενθυμω̣[...]
- [...]ειπειν θεμι.[...]
- [...le]ṭ us make therẹf̣ọ[re a person...]*
- [...]ν̣ακουομε[...]
- [...].heresy τ̣[...]
- [...] and the γ̣.[...]
- [...]ν̣ .αροπο[...]
- [...].ως πο..[...]
- [...]ω̣ν αναγν̣[...]
- [...].ογος ου.[...]
- [...]σπεριτο̣[...]
- [...]ναν.[...]
- [...]οισ[...]
- [...]̣̄[...]
|
|
verso
- [...].[...]
- [...]κ̣αι .[...]
- [...]εξου[...]
- [...]...μος κα̣[...]
- [...] το μεν αρσεν̣[...]
- [...]ν̣ προ ημων τ̣[...]
- [...]. τ̣ου νοος τ̣[...]
- [...].της αισθη[...]
- [...]μ̣ε̣ν̣α̣ ους κ[...]
- [...].νομενου[...]
- [...]ε̣υλογως γ̣[...]
- [...] μ̣εχρις αν̣ [...]
- [...]οιωσιν η̣[...]
- [...]σ̣ιν αυξαν̣[...]
- [...]πν(ευματι)κως κ̣[...]
- [...]σ̣πευδ̣[...]
- [...].το̣[...].[...]
- [...]η̣ρ̣ο̣[...]
- [...]ε̣[...]
|
- [...].[...]
- [...]κ̣αι .[...]
- [...]εξου[...]
- [...]...μος κα̣[...]
- [...] the μεν malẹ[...]
- [...]ν̣ before us τ̣[...]
- [...]. ṭhe mind τ̣[...]
- [...].the αισθη[...]
- [...]μ̣ε̣ν̣α̣ who κ[...]
- [...].νομενου[...]
- [...]ṛẹạsonable γ̣[...]
- [...] ụntil αν̣ [...]
- [...]οιωσιν η̣[...]
- [...]σ̣ιν αυξαν̣[...]
- [...]sp(iritu)al κ̣[...]
- [...]σ̣πευδ̣[...]
- [...].το̣[...].[...]
- [...]η̣ρ̣ο̣[...]
- [...]ε̣[...]
|
|
Fragment N2
recto
- [...].[..].[...]
- [...]ινο.[...]
- [και ησα]ν̣ οι δυο [γυμνοι]*
- [ο τε Αδα]μ και η γυ̣[νη αυτου]*
- [και ου]κ̣ ησχ̣υν[οντο]*
- [...]εν τω αν̣[...]
- [...].βηθι .ν[...]
- [...]ν̣ θ(εο)ν .ου[...]
- [πας γα]ρ ο φαυλ̣[α πρασσων]*
- [μισει] τ̣ο φως κ[αι ουκ ερ-]*
- [χεται] π̣ρος [το φως]*
|
- [...].[..].[...]
- [...]ινο.[...]
- [and they] ẉẹṛẹ the two [naked]*
- [the both Ada]m and the woṃ[an of him]*
- [and no]ṭ (they were) asḥam[ed]*
- [...]εν the αν̣[...]
- [...].βηθι .ν[...]
- [...]ν̣ G(o)d .ου[...]
- [everyone fo]r who evị[l practices]*
- [hates] ṭhe light a[nd not does]*
- [come] ṭo [the light]*
|
|
verso
- [...].απ[...]
- [...]τ̣οπ[...]
- [...]α̣γενητ[...]*
- [...]το πληρ̣[ωσατε...]*
- [...οι]κουμεν[ην...]*
- [...]κουντε[...]*
- [...κα]τ̣ακυριευ[σατε...]*
- [...]ον οτι εν̣[...]
- [...]ν και πα̣[...]
- [...]...οντ.[...]
- [...]τ̣η̣ς̣ σαρ[...]
|
- [...].απ[...]
- [...]τ̣οπ[...]
- [...]α̣γενητ[...]*
- [...]το you f̣ị[ll...]*
- [...w]orl[d...]*
- [...]κουντε[...]*
- [...exer]c̣ise domin[ion...]*
- [...]ον that εν̣[...]
- [...]ν and πα̣[...]
- [...]...οντ.[...]
- [...]ṭḥẹ σαρ[...]
|
|
Fragment N3
recto
- [...]..α̣[...]
- [...]ε̣νδε..[...]
- [...]ονκα.[...]
- [...]ωπο̣.[...]
|
- [...]..α̣[...]
- [...]ε̣νδε..[...]
- [...]ονκα.[...]
- [...]ωπο̣.[...]
|
|
verso
- [...]..[...]
- [...κα]θ ομο[ιωσιν...]
- [...]ατετη̣[...]
- [...].της [...]
- [...].ιε̣τε[...]
|
- [...]..[...]
- [...according ]to the liken[ess...]
- [...]ατετη̣[...]
- [...].της [...]
- [...].ιε̣τε[...]
|
|
Notes
- Fragment 1 recto, col. 1, line 4: See Mt 4:5
- Fragment 1 recto, col. 1, line 5: See Mt 4:5
- Fragment 1 recto, col. 1, line 6: See Mt 4:5
- Fragment 1 recto, col. 1, line 7: See Mt 4:5
- Fragment 1 recto, col. 1, line 8: See Mt 4:5
- Fragment 1 recto, col. 1, line 9: See Mt 27:52–53
- Fragment 1 recto, col. 1, line 10: See Mt 27:52–53
- Fragment 1 recto, col. 1, line 11: See Mt 27:52–53
- Fragment 1 recto, col. 1, line 12: See Mt 27:52–53
- Fragment 1 recto, col. 1, line 13: Restoration of lines 13–15 from Grant, “More Fragments of Origen?”, p. 245, cf. Mt 25:34.
- Fragment 1 recto, col. 1, line 14: Restoration of lines 13–15 from Grant, “More Fragments of Origen?”, p. 245, cf. Mt 25:34.
- Fragment 1 recto, col. 1, line 15: Restoration of lines 13–15 from Grant, “More Fragments of Origen?”, p. 245, cf. Mt 25:34.
- Fragment 1 recto, col. 1, line 16: Restoration of lines 16–18 from Grant, “More Fragments of Origen?”, p. 245, cf. Php 3:20.
- Fragment 1 recto, col. 1, line 17: Restoration of lines 16–18 from Grant, “More Fragments of Origen?”, p. 245, cf. Php 3:20.
- Fragment 1 recto, col. 1, line 18: Restoration of lines 16–18 from Grant, “More Fragments of Origen?”, p. 245, cf. Php 3:20.
- Fragment 1 verso, col. 2, line 44: See Mt 5:8
- Fragment 1 verso, col. 2, line 45: See Mt 5:8
- Fragment 1 verso, col. 2, line 46: See Mt 5:8
- Fragment 1 verso, col. 2, line 54: See Ps 11:7
- Fragment 1 verso, col. 2, line 55: See Ps 11:7
- Fragment 1 verso, col. 2, line 56: See Ps 11:7
- Fragment 1 verso, col. 2, line 57: See Ps 11:7
- Fragment 1 verso, col. 2, line 58: See Ps 11:7
- Fragment 2 recto, col. 1, line 64: See Jn 1:14
- Fragment 2 recto, col. 1, line 65: See Jn 1:14
- Fragment 2 recto, col. 1, line 68: See Jn 1:29
- Fragment 2 recto, col. 1, line 69: See Jn 1:29
- Fragment 2 recto, col. 1, line 70: See Jn 1:29
- Fragment 2 recto, col. 1, line 71: See Jn 1:29
- Fragment 2 recto, col. 1, line 72: Reconstruction in lines 72–74a from Leaney, “The Authorship of Egerton Papyrus no. 3”, p. 214, cf. Jn 16:27ff.
- Fragment 2 recto, col. 1, line 73: Reconstruction in lines 72–74a from Leaney, “The Authorship of Egerton Papyrus no. 3”, p. 214, cf. Jn 16:27ff. Also note θυθη is equivalent to τυθη, a form of θύω.
- Fragment 2 recto, col. 1, line 74: Reconstruction in lines 72–74a from Leaney, “The Authorship of Egerton Papyrus no. 3”, p. 214, cf. Jn 16:27ff.
- Fragment 2 recto, col. 1, line 75: See Jn 6:55
- Fragment 2 recto, col. 1, line 76: See Jn 6:55
- Fragment 2 recto, col. 1, line 77: See Jn 6:55
- Fragment 2 recto, col. 1, line 84: See Php 2:6
- Fragment 2 recto, col. 1, line 85: See Php 2:6
- Fragment 2 recto, col. 1, line 86: See Php 2:6
- Fragment 2 recto, col. 1, line 87: See Php 2:6
- Fragment 2 verso, col. 1, line 103: The νυ may be marked for deletion.
- Fragment 2 verso, col. 1, line 106: There is an apparent supralinear ]ος.
- Fragment 2 verso, col. 2, line 113: The ed. princ. simply states “defaced”.
- Fragment 2 verso, col. 2, line 132: See 2Ti 2:19
- Fragment 2 verso, col. 2, line 133: See 2Ti 2:19
- Fragment A recto, col. I, line 20: Apparently crammed in the margin at the end of lines 20–22 is ιδε του̣[ς] ανθρω̣π̣ο̣υ̣ς̣
- Fragment A recto, col. II, line 20: Reconstruction from Naldini, who also references Col 3:9–10; Gen 1:27.
- Fragment A recto, col. II, line 22: Reconstruction from Naldini, cf. Jn 20:22.
- Fragment A recto, col. II, line 23: Reconstruction from Naldini, cf. Jn 20:22.
- Fragment A recto, col. II, line 24: Reconstruction from Naldini.
- Fragment A recto, col. II, line 26: cf. 1Co 12:31.
- Fragment A recto, col. II, line 27: cf. 1Co 12:31.
- Fragment A recto, col. II, line 28: cf. 1Co 12:31.
- Fragment A recto, col. II, line 29: cf. 1Co 13:9–10.
- Fragment A recto, col. II, line 30: On the reconstruction in lines 29–35, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. 1Co 13:9–10.
- Fragment A recto, col. II, line 31: On the reconstruction in lines 29–35, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. 1Co 13:9–10.
- Fragment A recto, col. II, line 32: On the reconstruction in lines 29–35, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. 1Co 13:9–10.
- Fragment A recto, col. II, line 33: On the reconstruction in lines 29–35, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. 1Co 13:9–10.
- Fragment A recto, col. II, line 34: On the reconstruction in lines 29–35, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82.
- Fragment A recto, col. II, line 35: On the reconstruction in lines 29–35, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82.
- Fragment A verso, col. I, line 8: On the reconstruction in lines 8–10, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82.
- Fragment A verso, col. I, line 9: On the reconstruction in lines 8–10, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82.
- Fragment A verso, col. I, line 10: On the reconstruction in lines 8–10, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82. cf. 1Jn 3:2–3.
- Fragment A verso, col. I, line 11: cf. 1Jn 3:2–3.
- Fragment A verso, col. I, line 12: cf. 1Jn 3:2–3.
- Fragment A verso, col. I, line 13: cf. 1Jn 3:2–3.
- Fragment A verso, col. I, line 14: cf. 1Jn 3:2–3.
- Fragment A verso, col. I, line 15: cf. 1Jn 3:2–3.
- Fragment A verso, col. I, line 16: cf. 1Jn 3:2–3.
- Fragment A verso, col. I, line 18: Reconstruction of δηλ[ον] [οτι] from Naldini.
- Fragment A verso, col. I, line 19: Reconstruction of δηλ[ον] [οτι] from Naldini.
- Fragment A verso, col. I, line 25: cf. Col 1:15.
- Fragment A verso, col. I, line 26: cf. Col 1:15.
- Fragment A verso, col. I, line 27: cf. Col 1:15.
- Fragment A verso, col. I, line 29: On the reconstruction in lines 29–34, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82.
- Fragment A verso, col. I, line 30: On the reconstruction in lines 29–34, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82. cf. Did 11.1 for similar phrasing.
- Fragment A verso, col. I, line 31: On the reconstruction in lines 29–34, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82. cf. 1Co 13:12.
- Fragment A verso, col. I, line 32: On the reconstruction in lines 29–34, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82. cf. 1Co 13:12.
- Fragment A verso, col. I, line 33: On the reconstruction in lines 29–34, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82.
- Fragment A verso, col. I, line 34: On the reconstruction in lines 29–34, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82. cf. Eph 2:10.
- Fragment A verso, col. II, line 1: cf. Eph 2:10.
- Fragment A verso, col. II, line 2: cf. Eph 2:10.
- Fragment A verso, col. II, line 3: cf. Eph 2:10.
- Fragment A verso, col. II, line 4: cf. Eph 2:10.
- Fragment N1 recto, line 6: Reconstruction from Naldini based on Gen 1:26.
- Fragment N2 recto, line 3: On the reconstruction in lines 3–5, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. Gen 2:25.
- Fragment N2 recto, line 4: On the reconstruction in lines 3–5, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. Gen 2:25.
- Fragment N2 recto, line 5: On the reconstruction in lines 3–5, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. Gen 2:25.
- Fragment N2 recto, line 9: On the reconstruction in lines 9–11, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. Jn 3:20.
- Fragment N2 recto, line 10: On the reconstruction in lines 9–11, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. Jn 3:20.
- Fragment N2 recto, line 11: On the reconstruction in lines 9–11, see Naldini, Prometheus 6 (1980), pp. 80–82, cf. Jn 3:20.
- Fragment N2 verso, line 3: cf. Gen 1:28; 9:1
- Fragment N2 verso, line 4: cf. Gen 1:28; 9:1
- Fragment N2 verso, line 5: cf. Gen 1:28; 9:1
- Fragment N2 verso, line 6: cf. Gen 1:28; 9:1
- Fragment N2 verso, line 7: cf. Gen 1:28; 9:1